您当前的位置:首页 > 古词

《蝶恋花·答李淑一》-- 翻译及注释

朝代:近代    作者:毛泽东

【翻译】

  我失去了深受自己宠爱的妻子杨开慧你失去了你的丈夫柳直荀,杨柳二人的英魂轻轻飘向深广的长空。 试问吴刚天上有什么?吴刚捧出了月宫特有的桂花酒。

  寂寞的嫦娥也喜笑颜开,舒展起宽大的衣袖,在万里青天为烈士的忠魂翩翩起舞。忽然听到凡间传来的捷报,两位烈士的忠魂激动泪流,天地有感而人间大雨倾盆。

注释:

*〔舞、虎、雨〕这三个韵脚字跟上文的“柳、九、有、酒、袖”不同韵。作者自注:“上下两韵,不可改,只得仍之。”

伏虎:[ fú hǔ ]  降服猛虎,比喻战胜邪恶势力。

作者自注:

‘泪飞顿作倾盆雨’。是指高兴得掉泪。
毛泽东写给毛岸青、韶华的手书改“娇杨”为“杨花”,改“飞”为“挥”,词末写有“毛泽东 九月一日”字样,毛泽东说:“称‘杨花’也很贴切。”

【返回原文】    【关闭本页