译文 近年来做官的兴味淡淡的像一层薄纱,谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华? 住在小楼听尽了一夜的春雨淅沥滴答,清早会听到小巷深处在一声声叫卖杏花。 铺开小纸从容地斜写行行草草,字字有章法,晴日窗前细细地煮水、沏茶、撇沫,试着品名茶。 呵,不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山阴故家。 注释 ⑴霁(jì):雨后或雪后转晴。 ⑵世味:人世滋味;社会人情。 ⑶客:客居。 ⑷京华:京城之美称。因京城是文物、人才汇集之地,故称。 ⑸深巷:很长的巷道。 ⑹明朝(zhāo):明日早晨。 ⑺矮纸:短纸、小纸。 ⑻斜行:倾斜的行列。 ⑼草:指草书。 ⑽晴窗:明亮的窗户。 ⑾细乳:彻茶时水面呈白色的小泡沫。 ⑿分茶:宋元时煎茶之法。注汤后用箸搅茶乳,使汤水波纹幻变成种种形状。 ⒀素衣:原指白色的衣服,这里用作代称。是诗人对自己的谦称(类似于“素士”)。 ⒁风尘叹:因风尘而叹息。暗指不必担心京城的不良风气会污染自己的品质。
|