译文 日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。 秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。 孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。 亲爱的人相隔在九天云端。 上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。 日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。 刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。 只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。 思念你隔着远天不能相见。 过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。 假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。 美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。 床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。 香气是经久不润了,而人竟也有去无回。 这黄叶飘髦更增添了多少相思? 露水都已沾湿了门外的青苔。 注释 ⑴长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。 ⑵络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。 ⑶簟:供坐卧用的竹席。 ⑷渌:清澈。 ⑸关山难:关山难渡。 ⑹欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。 ⑺赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。 ⑻蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。 ⑼燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。 ⑽横波:指眼波流盼生辉的样子。 ⑾卷不寝:一作“更不卷”。 ⑿闻余:一作“犹闻”。 ⒀落:一作“尽”。 ⒁湿:一作“点”。
|