译文 漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。 如何才能唤来万里长风,飘飘然吹起我的衣裳? 天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。 仲夏之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。 夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。 生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。 于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。 怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望! 整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。 青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。 华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。 唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。 注释 (1)乾元二年(759)夏天,华州及关中大旱,杜甫写下《夏日叹》和《夏夜叹》。 (2)永日:夏日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。 (3)毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。 (4)昊天:夏天。华月:明月。 (5)延:招来。 (6)仲夏:夏季的第二个月,即阴历五月。 (7)轩:窗。 (8)虚明:月光。 (9)羽虫:夜飞的萤火虫。 (10)巨细:大小。 (11)自适:自得其乐。 (12)荷戈士:戍卒。 (13)穷年:一年到头。 (14)洗濯:洗涤,沐浴。 (15)执热:苦热。 (16)竟夕:整夜。 (17)刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。 (18)青紫:贵官之服。 (19)北城:指华州。 (20)鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。 (21)复:一作“怀”。 (22)时康:天下安康太平。
|