您当前的位置:首页 > 古诗

《夏夜叹》-- 翻译及注释

朝代:唐代    作者:杜甫

译文
漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。
如何才能唤来万里长风,飘飘然吹起我的衣裳?
天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。
仲夏之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。
夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。
生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。
于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。
怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!
整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。
青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。
华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。
唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。

注释
(1)乾元二年(759)夏天,华州及关中大旱,杜甫写下《夏日叹》和《夏夜叹》。
(2)永日:夏日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。
(3)毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
(4)昊天:夏天。华月:明月。
(5)延:招来。
(6)仲夏:夏季的第二个月,即阴历五月。
(7)轩:窗。
(8)虚明:月光。
(9)羽虫:夜飞的萤火虫。
(10)巨细:大小。
(11)自适:自得其乐。
(12)荷戈士:戍卒。
(13)穷年:一年到头。
(14)洗濯:洗涤,沐浴。
(15)执热:苦热。
(16)竟夕:整夜。
(17)刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。
(18)青紫:贵官之服。
(19)北城:指华州。
(20)鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。
(21)复:一作“怀”。
(22)时康:天下安康太平。

【返回原文】    【关闭本页