译文 明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。 楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。 请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。 丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。 夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。 浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐? 可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中! 夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢? 注释 (1)七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。 (2)流光:洒下的月光。 (3)余哀:不尽的忧伤。 (4)宕(dàng)子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。 (5)逾:超过。 (6)独栖(qī):孤独一个人居住。 (7)清:形容路上尘。浊(zhuó):形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。 (8)浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。 (9)逝:往。 (10)君怀:指宕子的心。良:很久,早已。
|